CULTURA
Iguazú o Yguasu: cómo se escribe el nombre de la maravilla del mundo
La tilde, el uso de la Z y el sonido de la Y son clave a la hora de entender cómo deben escribirse correctamente los sonidos de la lengua indígena en español.
Iguazú, el destino predilecto de los turistas internacionales, es además una marca de exportación, una símbolo que identifica a Misiones en la Argentina y en el resto del mundo. Pero, por otro lado, es también una palabra guaraní que describe a ese gran accidente geográfico como una gran masa de agua.
Ese vocablo, así como todo el idioma, es un patrimonio inmaterial que nos envuelve y que -conscientes o no- es el responsable por la forma en la que moldeamos el mundo a nuestro alrededor, aunque muchas veces funciona a la inversa.
En esta región de gran riqueza histórica y lingüística, uno de los dispositivos de la memoria colectiva más importante es el guaraní, legado de los habitantes originarios de estas latitudes.
Es así que, lejos de ser un monumento inmóvil, el guaraní es una lengua viva. Prueba de ello son los debates que, aún hoy, se suscitan en torno a la forma de representar sus sonidos y al lugar que ocupa este idioma en la vida social.
Esta discusión gira en torno, sobre todo, al uso extendido que han tenido ciertos “vicios” del español que se han volcado a la lengua indígena.
Es el caso de las reglas de acentuación. Por ejemplo: mientras que en el español se coloca la tilde cuando el acento recae sobre la última sílaba, en el guaraní es todo lo contrario. La ausencia de tildes o acentos gráficos indica al lector que la palabra está acentuada en la última sílaba.
De ahí que quienes tienen al español como lengua madre tiendan a escribir con tilde palabras como “tapekué” o “Iguazú”, las cuales, según las reglas del guaraní, no deberían llevarla.
Sobre este y otros casos de formas “erróneas” que se han extendido en nuestro habla, La Voz de Misiones consultó con dos profesoras especialistas en la materia, quienes despejaron dudas al respecto.
Tilde, ¿sí o no?
Gladys Bernatto, de la Asociación Civil Idioma y Cultura Guaraní, explicó a LVM: “Ninguna palabra en guaraní lleva acento gráfico en la última vocal, es nada más que fonético, ya que ninguna palabra en guaraní termina en consonante”.
La información fue corroborada por Ramona Villaverde, licenciada en bilingüismo guaraní-castellano, quien sostuvo: “La persona que conoce el guaraní, sabe que si no hay ningún acento, éste recae en la última sílaba, no es como en el español”.
De esta forma, en el ejemplo “Iguazú”, debería escribirse sin la tilde.
“En un principio no había una regla general para la escritura del guaraní, entonces trataron representar con letras del castellano como más se acercaba al sonido”, explicó Villaverde, y añadió: “Ahora ya sabemos cuáles son las letras que representan a ese sonido”.
“Hoy tenemos una grafía unificada con 33 letras y la fonética son 33 sonidos que no se repiten”, subrayó Bernatto.
Con Z o con S
Sobre el caso de “Iguazú”, la docente manifestó que “es con S porque la Z no existe ni existió nunca en el alfabeto guaraní”, aseguró, y agregó: “Si uno mira los libros antiguos, como el Catecismo, de Nicolás Yapuguay, el primer libro escrito por un aborigen, es difícil que se encuentre escrito con Z, quizás con X”.
Ese cambio, según contó Bernatto, tiene que ver con el origen del padre jesuita que realizaba las traducciones: “En la mayoría de los documentos antiguos lo escriben con la Z porque venía escritor con la C cedilla (Ç), del portugués. Si el jesuita que debía escribir era francés, le ponía apóstrofe. Cuando se encuentra la equis, el escribiente era vasco, y así”.
En este sentido, Villaverde adujo que “ahora se está queriendo usar la Z”, aunque “todavía no hay una regla”.
Cuestión de sonidos
Justamente, ese problema que se presenta a la hora de graficar con elementos del español sonidos que le son ajenos, se observa sobre la primera letra que forma la palabra “Iguazú”.
“Si se escribís con Y, quiere decir ‘agua grande o gran cantidad de agua’, y si escribís con I latina, quiere decir ‘es grande’”, con lo cual -consideró- debería escribirse con Y, ya que esa es la etimología correcta de la palabra.
“Antes se tenía el problema de cómo escribir esa palabra “I”, la cual se comenzó a graficar de distintas maneras para que se pueda interpretar que tiene distinto sonido, ya que la “I” tendría dos sonidos, por eso el guaraní tiene doce vocales, seis que se pronuncian como en español y las otras son nasales, entonces la Y pasa a ser una vocal”.
De esta forma, y teniendo en cuenta esta serie de planteos, ambas profesoras coincidieron en que la manera correcta es Yguasu, más allá del uso extendido y “erróneo” que actualmente tiene ésta y tantas otras palabras del guaraní.
Comentarios
comentarios